电影大片不是big movie,翻译错会出糗

2023-07-23

年底,各种大片争相上映大片的英文可别说成 "big movie",电影彩蛋也不是 "color eggs"!那这些名词的地道表达究竟该怎么说呢?跟着皮卡丘学习一下吧。





1、大片 ≠ big movie!


big是指尺寸大小,大片的“大”是指大制作,“大片”应该是blockbuster /'bl?kb?st?/


例句:

I'm looking forward to the latest Hollywood blockbuster.

我很期待最新的好莱坞大片。





2、超强明星阵容=star-studded cast


stud=散布 /st?d/ star-studded=明星遍布的


例句:

New Year's films are always star-studded.

贺岁片总是明星云集。





3、彩蛋 ≠ color egg!


彩蛋分两种:

①电影片尾的彩蛋=bonus scene 直译过来是“福利画面”


例句

Is there bonus scene after the credits?

片尾有彩蛋吗?





②电影正片出现的彩蛋:比如有隐藏信息的画面或桥段=easter eggs


例句

I watched the movie three more times to find some of the easter eggs that I missed.

我看这电影不下3遍,为了找错过的彩蛋。

--分割线---

如果你想加入有外国人、大学生的英语社群,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

地址:广东省广州市天河区88号 客服热线:400-123-4567 传真:+86-123-4567 QQ:1234567890

Copyright © 2012-2018 首页-焦点娱乐-注册登录站琼ICP备xxxxxxxx号

平台注册入口