电影大片不是big movie,翻译错会出糗
2023-07-23年底,各种大片争相上映大片的英文可别说成 "big movie",电影彩蛋也不是 "color eggs"!那这些名词的地道表达究竟该怎么说呢?跟着皮卡丘学习一下吧。
1、大片 ≠ big movie!
big是指尺寸大小,大片的“大”是指大制作,“大片”应该是blockbuster /'bl?kb?st?/
例句:
I'm looking forward to the latest Hollywood blockbuster.
我很期待最新的好莱坞大片。
2、超强明星阵容=star-studded cast
stud=散布 /st?d/ star-studded=明星遍布的
例句:
New Year's films are always star-studded.
贺岁片总是明星云集。
3、彩蛋 ≠ color egg!
彩蛋分两种:
①电影片尾的彩蛋=bonus scene 直译过来是“福利画面”
例句
Is there bonus scene after the credits?
片尾有彩蛋吗?
②电影正片出现的彩蛋:比如有隐藏信息的画面或桥段=easter eggs
例句
I watched the movie three more times to find some of the easter eggs that I missed.
我看这电影不下3遍,为了找错过的彩蛋。
--分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的英语社群,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。